“Poem / Poema” by Maria Teresa Horta

Poem

I let him come.
He sneaks on tiptoe
right up to my ear;

under its ribs my heart
quivers, quickens
as the excitement mounts:

first the forest appears,
then the woodland-sequel,
more mist than snow to the touch –

from the new poem’s
very first line the paper sucks up
every waif-word

and an ugliness steals in,
a cunning hungry thing
crouching there incognito,

pretending to be tame and yet so wolfish
that he’s the kernel of light
and then the noise of its cracking;

he’s lithe on the path,
doubling back on himself,
running with the pack, loping alone;

pussy-footing through the night
he trails moonlight behind him
like a mink coat.

I feel him when the hairs on my skin
lift, and in the delicious dizziness
of my private pulse –

in the midst of my writing, in my dream-life,
I slip all his clothes slowly off
and slide him down beside me.



Poema

Deixo que venha
se aproxime ao de leve
pé ante pé até ao meu ouvido

Enquanto no peito o coração
estremece
e se apressa no sangue enfebrecido

Primeiro a floresta e em seguida
o bosque
mais bruma do que neve no tecido

Do poema que cresce e o papel absorve
verso a verso primeiro
em cada desabrigo

Toca então a torpeza e agacha-se
sagaz
um lobo faminto e recolhido

Ele trepa de manso e logo tão voraz
que da luz é a noz
e depois o ruído

Toma ágil o caminho
e em seguida o atalho
corre em alcateia ou fugindo sozinho

Na calada da noite desloca-se e traz
consigo o luar
com vestido de arminho

Sinto-o quando chega no arrepio
da pele, na vertigem selada
do pulso recolhido

À medida que escrevo
e o entorno no sonho
o dispo sem pressa e o deito comigo

.

Maria Teresa Horta, 1937-2025

“Poem / Poema” (translated by Leslie Saunders)
© 2016 Maria Teresa Horta

Photo by Victor Chabrol on Unsplash

More Good Things

Seven Good Things is a weekly list of positivity & creativity. Get it delivered to your inbox every Friday.
Arrow-up